2025-10-28 11:13 瀏覽量:24290 來源:中國食品網(wǎng)
赤水河作為“中國美酒河”,孕育了茅臺、郎酒、習(xí)酒等世界級名酒品牌,其獨特的自然生態(tài)、微生物環(huán)境及釀造文化在全球蒸餾酒產(chǎn)業(yè)中占據(jù)獨特地位。隨著生態(tài)保護與可持續(xù)發(fā)展理念的深化,赤水河流域的生態(tài)價值與產(chǎn)業(yè)協(xié)同發(fā)展備受關(guān)注。10月28日,由新華社中國經(jīng)濟信息社與中國茅臺共同主辦的“天地位育”2025赤水河論壇在茅臺國際大酒店舉行。

來自新華社、波斯尼亞和黑塞哥維那駐華大使館、法國國家品評鑒定酒類專家協(xié)會、中國酒業(yè)協(xié)會、中國酒類流通協(xié)會、保樂力加、人頭馬君度、酩悅軒尼詩、卡慕世家、肖邦伏特加、茅臺、五糧液、汾酒、瀘州老窖、洋河、習(xí)酒、郎酒等國際知名嘉賓、中外名酒企業(yè)代表及海內(nèi)外媒體代表,茅臺經(jīng)銷商、供應(yīng)商代表400余名嘉賓出席活動,聚焦“酒+”概念,通過搭建對話平臺,舉辦專題論壇、主旨演講、名酒探訪等系列活動,在深化跨國合作、推動技藝創(chuàng)新、共享行業(yè)資源、共筑品質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)的同時,為中外酒文化互鑒注入新活力,為全球酒業(yè)高質(zhì)量發(fā)展增添新動能。
在論壇上,“世界酒業(yè)高質(zhì)量發(fā)展促進行動”正式啟動,該“行動”旨在借助“美酒”這一世界共通的語言,通過促進交流、傳承創(chuàng)新、提升價值和引領(lǐng)標(biāo)準(zhǔn),構(gòu)建一個開放、包容、協(xié)作、共榮、創(chuàng)新的全球酒業(yè)命運共同體,20余家世界知名酒企共同發(fā)布《國際名酒赤水河宣言》。
據(jù)悉,赤水河論壇持續(xù)一日,設(shè)主論壇1場及分論壇3場,將發(fā)布《以酒為媒襄盛舉 文化交融塑未來——攜手共筑全球酒業(yè)文化生態(tài)》智庫報告、《中外名酒發(fā)展指數(shù)報告(2025)》、《世界醬香白酒核心產(chǎn)區(qū)(貴州·仁懷)可持續(xù)發(fā)展ESG報告》,為全球酒業(yè)明確發(fā)展共識、凝聚行業(yè)合力,提供實踐路徑與理論支撐。
論壇有關(guān)負(fù)責(zé)人表示,這些成果立足產(chǎn)業(yè)實際,梳理了中外酒業(yè)發(fā)展的共性規(guī)律與差異化優(yōu)勢,聚焦文化傳承與綠色轉(zhuǎn)型,為行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展注入思想動能,既搭建了跨國界、跨領(lǐng)域的交流合作橋梁,也為消費者、投資者及行業(yè)從業(yè)者提供了權(quán)威參考,助力全球酒業(yè)在堅守品質(zhì)根基的同時,實現(xiàn)文化互鑒、創(chuàng)新突破與可持續(xù)增長。
國際名酒赤水河宣言
Global Fine Wines & Spirits Declaration of Chishui River
為推動世界酒業(yè)的交流互鑒、共榮共生,踐行社會責(zé)任,凝聚發(fā)展共識,促進行業(yè)發(fā)展,我們在赤水河畔,共同發(fā)布宣言:
In our shared pursuit of promoting exchanges, mutual learning, coexistence and common prosperity in the global wines and spirits sector, fulfilling social responsibilities, building consensus for development, and advancing the industry's progress, we hereby jointly issue this declaration on the banks of the Chishui River:
一、敬畏自然,保護生態(tài)
I. Respect nature and safeguard ecology
——尊重并保護水源、氣候、原料等釀造資源,推行綠色與可持續(xù)的生產(chǎn)方式,維護生態(tài)平衡。
Respect and protect water sources, climate, raw materials and other brewing resources, adopt green and sustainable production methods, and safeguard the ecological balance.
二、堅守品質(zhì),傳承文化
II. Uphold quality and inherit culture
——堅持在傳承中創(chuàng)新,完善全鏈條質(zhì)量管理體系,以匠心成就卓越品質(zhì),傳承蘊含其中的非遺文化和經(jīng)典技藝。
- Persist in innovation based on inheritance, improve the full-chain quality management system, achieve outstanding quality with craftsmanship, and pass on the intangible cultural heritage and classic techniques contained therein.
三、理性消費,健康消費
III. Advocate rational and healthy consumption
——加強公眾引導(dǎo),倡導(dǎo)飲酒適度,開展負(fù)責(zé)任的營銷,營造文明、健康、快樂的飲酒風(fēng)尚。
- Strengthen public guidance, advocate moderate drinking, carry out responsible marketing, and foster a civilized, healthy and enjoyable drinking culture.
四、踐行責(zé)任,服務(wù)社會
IV. Fulfill responsibilities and serve society
——將ESG理念融入發(fā)展全流程,以公益實踐和可持續(xù)發(fā)展的生態(tài)體系,助力構(gòu)建更和諧的社會環(huán)境。
- Integrate ESG principles into the entire development process, and contribute to a more harmonious social environment through public welfare practices and a sustainable ecological system.
五、技術(shù)賦能,融合發(fā)展
V. Pursue technological empowerment and integrated development
——積極擁抱現(xiàn)代科技,推動數(shù)智化轉(zhuǎn)型,提升產(chǎn)品穩(wěn)定性和風(fēng)格多樣性,為消費者提供高品質(zhì)、多元化的選擇。
- Proactively embrace modern science and technology, advance digital-intelligent transformation, enhance product stability and style diversity, and provide consumers with high-quality and diversified options.
六、創(chuàng)新體驗,豐富內(nèi)涵
VI. Cultivate innovative experiences and enrich connotations
——挖掘酒文化的精神價值和歷史內(nèi)涵,打造兼具儀式感、文化感與互動性的飲酒體驗。
- Explore the spiritual value and historical depth of wines and spirits culture, and create drinking experiences that are ritually rich, culturally meaningful, and interactive.
七、開放包容,相互尊重
VII. Foster openness, inclusiveness and mutual respect
——尊重世界各產(chǎn)區(qū)、各類型酒品的歷史淵源、禮儀規(guī)范與釀造技藝,尊重各方文化習(xí)俗,以酒為媒,增進理解,共同守護全球酒文化的豐富圖景與精神內(nèi)核。
- Respect the historical origins, etiquette and brewing techniques of all wines and spirits around the world, honor the cultural customs of all parties, and take them as a bridge to enhance understanding and jointly safeguard the rich landscape and spiritual core of global wines and spirits culture.
八、交流互鑒,共榮共生
VIII. Promote exchanges and mutual learning for coexistence and common prosperity
——構(gòu)建常態(tài)化、多元化的國際化對話機制,開展跨國品鑒、互參互訪、文化論壇等活動,在交流中互鑒、在融合中共生。
Establish a regular and diversified international dialogue mechanism, organize activities such as cross-border tastings, exchange visits, and cultural forums, promote mutual learning through exchanges, and achieve coexistence through integration.
讓我們以赤水河為起點,凝心聚力、篤行不怠,共同踐行承諾,共筑全球酒業(yè)可持續(xù)發(fā)展的美好未來。
Let's take the Chishui River as the starting point, unite our efforts, and forge ahead with unwavering determination to jointly fulfill our commitments and create a sustainable and prosperous future for the global wines and spirits industry.
上一篇:茅臺集團黨委書記、董事長陳華:循赤水河之道 共謀酒業(yè)可持續(xù)發(fā)展|2025赤水河論壇
下一篇:盛唐·國賓葡萄酒正式成為第十六屆中國大連輕工商品博覽會歡迎晚宴指定用酒